【職業情報一覧】 - 芸術・美術1 -
映画字幕の翻訳家
映画字幕翻訳家とは、日本で公開される洋画のセリフやナレーションを翻訳して、日本語による字幕をつける専門家。単に英語が得意というだけでなく、外国語によるセリフの時間内にきっちり収まるよう意訳したり、わかりやすく解釈できる翻訳力が要求される。一般的に人間が文字を読むスピードは1秒間に4文字程度といわれ、縦書きの字幕は1行10文字程度、横書きでも2行26文字が限界とされる。こうした時間及び字数による制限内で、いかなる外国語でも正確でわかりやすく翻訳しなければならず、日本語文章力までも要求される職業である。
映画字幕翻訳家になるためには、高いTOEICスコアや英検などの資格があるほうがたしかに有利であるが、正確にわかりやすく翻訳することができる語学力があれば、この仕事に就くことは可能である。まずは、映画翻訳の専門学校に入学して字幕翻訳の基礎を学び、字幕翻訳制作会社や映画配給会社など、映画字幕の翻訳スタッフを募集している会社に就職・転職するのが一般的。また、活躍中の映画字幕翻訳家のもとに弟子入りするという方法もある。ただし、英語を専門とする字幕翻訳家はあふれかえっているため、韓国語や中国語などライバルの少ない言語で映画字幕翻訳家を志す方が職とポジションを手にする可能性は高くなる。
映画字幕翻訳家になるためには、高いTOEICスコアや英検などの資格があるほうがたしかに有利であるが、正確にわかりやすく翻訳することができる語学力があれば、この仕事に就くことは可能である。まずは、映画翻訳の専門学校に入学して字幕翻訳の基礎を学び、字幕翻訳制作会社や映画配給会社など、映画字幕の翻訳スタッフを募集している会社に就職・転職するのが一般的。また、活躍中の映画字幕翻訳家のもとに弟子入りするという方法もある。ただし、英語を専門とする字幕翻訳家はあふれかえっているため、韓国語や中国語などライバルの少ない言語で映画字幕翻訳家を志す方が職とポジションを手にする可能性は高くなる。
スポンサードリンク |